Наталья Морозова: «Какую же прекрасную страну мы потеряли! И какие же прекрасные люди жили и работали в той стране. Да что там говорить, если прекрасны даже осколки от погубленной страны...»
Великая Страна СССР
Наша Родина - СССР, наша цель - социализм, наше будущее - коммунизм!
В 30-х годах начался конкурс на написание гимна Советского Союза. В рамках этой большой работы был написан в 1938 году «Гимн партии большевиков» (слова В. И. Лебедева-Кумача, музыка А. В. Александрова).
В 1943 году С.В. Михалковым и Г.А. Эль-Регистаном был написан новый вариант слов, который и был утверждён 14 декабря 1943 года постановлением Политбюро ЦК ВКП(б). Впервые новый гимн исполнен в ночь на 1 января 1944. Официально используется с 15 марта 1944.
С 1943 по 1956 год гимн исполнялся в первоначальной версии, включавшей упоминание о Сталине. С 1956 года гимн исполнялся без слов, потому что в тексте упоминался Сталин. Но официально слова гимна отменены не были, поэтому во время зарубежных выступлений советских спортсменов иногда исполнялся гимн со словами о Сталине, например, перед первой встречей Суперсерии (хоккей) СССР — Канада в 1972 г.
С 1977 года по 1991 гимн исполнялся в новой редакции, утверждённой указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 г. Были исключены упоминания о Сталине, армии, знамени и добавлены слова о партии и коммунизме.
Общая История гимна России выглядит так:
1. Гром победы, раздавайся! (1791 - 1816)
2. Молитва русских (1816 - 1833)
3. Боже, Царя храни! (1833 - 1917)
4. Рабочая Марсельеза (1917 - 1918)
5. Интернационал (1918 - 1944)
6. Государственный гимн СССР (1944 - 1990)
7. Патриотическая песня (1990 - 2000)
8. Государственный гимн РФ (с 2000)
1949
Версия от 1978 года, где во второй строфе Миколой Бажаном было удалено упоминание о Сталине. Музыка: Антон Дмитриевич Лебединец Слова: Павло Тычина
На украинском
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!
Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму — величне майбутне
Нас Ленінська партія мудро веде.
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!
На русском
Живи, Украина, прекрасная и сильная
В Советском Союзе ты счастье нашла.
Меж равными равна, меж вольными вольна
Под солнцем свободы, как цвет расцвела.
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне на веки веков!
Живи Украина, советская держава
В единой семье народов-братьев!
Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ
Нас Ленин повел победным походом
Под флагом Октября к светлым высотам.
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне на веки веков!
Живи Украина, советская держава
В единой семье народов-братьев!
Мы славим трудом Родину могучую
Утверждаем правду бессмертных идей.
В мир коммунизма — величественное будущее
Нас Ленинская партия мудро ведет.
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне на веки веков!
Живи Украина, советская держава
В единой семье народов-братьев!
1955
Музыка: Нестор Соколовский Слова: Михаил Климкович
На белорусском
Мы, беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе беларускі народ!
Сілы гартуе, люд Беларусі
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ!
Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савецкі народ!
На русском
Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью дорог.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней мы добыли флаг побед.
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Отчизне!
Слава тебе, белорусский народ!
Силы собирая, народ Белоруссии
В братском союзе, в мощной семье
Вечно мы будем, вольные люди
Жить на счастливой, вольной земле
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Отчизне!
Слава тебе, наш свободный народ!
Дружба народов – сила народов,
К счастью трудящихся солнечный путь
Гордо возвысься в светлые выси,
Флаг коммунизма – радости флаг!
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Отчизне!
Слава тебе, наш советский народ!
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!
На русском
Приветствую тебя, брат русский, велик твой народ!
Славься, вождь бессмертный, Ленин наш родной!
Путь борьбы за свободу вёл нас вперёд,
И узбек прославлен Советской страной.
Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,
Он цветёт, одарен радостной судьбой.
Край сокровищ земных солнцем осиян,
И в родной стране счастье всегда с тобой.
В яркий день был спрятан от нас солнца свет,
Нас томила жажда возле полных рек.
Ленин для нас открыл Октября рассвет,
Будет Ленин жить в сердцах из века в век.
Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,
Он цветёт, одарен радостной судьбой.
Край сокровищ земных солнцем осиян,
И в родной стране счастье всегда с тобой.
Коммунизм — ты земли весенний расцвет,
Братство, равенство и дружба — наш оплот.
Поднимаем мы знамя славных побед,
Алый стяг миру свет Советов несёт.
Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,
Он цветёт, одарен радостной судьбой.
Край сокровищ земных солнцем осиян,
И в родной стране счастье всегда с тобой.
1945
Музыка: Мукана Тулебаева, Евгения Брусиловского, Латифа Хамеди Слова: А. Тажибаева, Х. Мухамедханова, Г. Мусрепова.
На казахском
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.
Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана…
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!
Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!
Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!
Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую Партию — искренне любим.
Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!
1944
Музыка: Отар Тактакишвили Слова: Григол Абашидзе и Александр Абашели
Оригинальная на грузинском
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი, ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი ხალხთა მონობის დამამხობელი. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა შენ გაგინათა მთები ჭაღარა, სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში დამკვიდრდი, გაიხარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო. უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს სჭედს სტალინური წრთობის თაობა. საბჭოთა დროშა დაგნათის, მზესავით მოელვარეო, აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ ილხინე, ქართველთ მხარეო.
Пост-сталинская версия на грузинском
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ განახლებული, დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული. შენი ოცნება ასრულდა, რისთვისაც სისხლი ღვარეო, მშრომელი კაცის მარჯვენით აყვავებულო მხარეო. დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა, თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახში ამაღლდი, გაიხარეო, მეგობრობით და გმირობით გამარჯვებულო მხარეო. უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა. კომუნიზმის მზე დაგნათის, კაშკაშა, მოელვარეო, იდიდე მრავალჟამიერ, ჩემო სამშობლო მხარეო!
Оригинальнаяна русском
Славься в веках, моя Отчизна,
Обновленный очаг героев,
Ты дала миру великого Сталина
Разрушителя рабства народов
Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край
Сиянием Великого Октября Ленин
Тебе осветил седые горы
Сила мудрости Сталина
Превратила тебя в солнечный сад
В семье братских народов
Утвердись и возрадуйся
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край
С незапамятных времен блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня твою славу, светлое будущее
Кует поколение сталинской закалки.
Флаг советский сияет
Как солнце блистателен
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край
Пост-сталинская версияна русском
Славься в веках, моя Отчизна,
Обновленный очаг героев,
Ты светлым разумом великой партии
И мудростью Ленина возвышена.
Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Неутомимая рука труженика
Тебя к расцвету привела.
Сияние знамен Великого Октября
Озарило твои седые вершины,
Свобода, мужество и доблесть
Превратили тебя в солнечный край.
В братской семье народов
Ты достигла невиданных высот,
Дружбой и силой всенародной
Побеждала ты и побеждаешь.
С незапамятных времен блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня светлое будущее Грузии
Кует поколение ленинской закалки.
Солнце коммунизма сияет
Все ярче над тобой,
Славься в веках, моя Родина,
Мой край родной!
1944
Музыка: Узеир Гаджибеков Слова: Самед Вургун и С. Рустам
На азербайджанском
Azərbaycan! Azərbaycan! Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni! Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız! Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz! Üç rəngli bayrağınla məsud yaşa! Üç rəngli bayrağınla məsud yaşa!
Minlərlə can qurban oldu, Sinən hərbə meydan oldu! Hüququndan keçən əsgər! Hərə bir qəhrəman oldu!
Sən olasan gülüstan, Sənə hər an can qurban! Sənə min bir məhəbbət Sinəmdə tutmuş məkan!
Азербайджан, Азербайджан!
О, колыбель святая славных сынов!
Нет земли милей Отчизны,
Нет её родней
От истока нашей жизни
До скончанья дней!
Под знаменем Свободы верши свой путь!
Тысячи нас, павших в бою,
Защищавших землю свою.
В час роковой встанем стеной
В нерушимом ратном строю!
Пусть цветут сады, твои!
Созидай, мечтай, твори!
Сердце, полное любви,
Посвятили мы тебе.
Славься, славься гордой судьбой,
Край наш древний, край наш святой.
Каждый сын твой движим мечтой
Видеть мирный свет над тобой.
О светлый край, заветный край,
Азербайджан, Азербайджан!
Азербайджан, Азербайджан!
1950
Музыка: Балис Дварионас и Йонас Швядас Слова: Антанас Венцлова
После включения Литвы в состав СССР в 1940-1941 и в 1944-1950 в качестве гимна использовался «Интернационал». В ходе кампании по искоренению культа личности И.В. Сталина второй куплет был заменён текстом поэта Вациса Реймериса с тем, чтобы устранить из гимна упоминание о Сталине.
На литовском
Tarybinę Lietuvą liaudis sukūrė, Už laisvę ir tiesą kovojus ilgai. Kur Vilnius, kur Nemunas, Baltijos jūra, Ten klesti mūs miestai, derlingi laukai. Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva! Į laisvę mums Leninas nušvietė kelią, Padėjo kovoj didi rusų tauta. Mus Partija veda į laimę ir galią, Tautų mūs draugystė kaip plienas tvirta. Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva! Tėvynė galinga, nebijom pavojų, Tebūna padangė taiki ir tyra. Mes darbu sukursim didingą rytojų, Ir žemę nušvies komunizmo aušra. Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva!
На русском
Советской навечно по воле народа
Ты стала, моя дорогая Литва.
Тут Вильнюс, тут Неман, Балтийское море.
Цветут наши нивы, растут города.
В союзе братском обрели мы
Средь равных равные права.
Живи в веках и будь счастливой,
Моя Советская Литва!
Нам русский народ помогал в битве грозной,
Нам Ленин открыл лучезарную даль.
Союз нерушимый наш Партией создан,
И дружба народов прочнее, чем сталь.
В союзе братском обрели мы
Средь равных равные права.
Живи в веках и будь счастливой,
Моя Советская Литва!
Никто нам не страшен — могуча Отчизна!
И небу быть мирным и чистым всегда.
Приблизим трудом торжество коммунизма,
Свети над планетою, счастья звезда.
В союзе братском обрели мы
Средь равных равные права.
Живи в веках и будь счастливой,
Моя Советская Литва!
1945-1990
Музыка: Лепин Анатолий Яковлевич Слова: Рокпелнис Ф.Я., Ванаг Ю.П.
На латышском
Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām, Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt, Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas, Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd. Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu, Par gadsimtu cīņām ik vieta vēl teic. Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic. Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu
!!!Ar Staļinu sirdī mēs iesim mūždien!!! (Эта строчка в позднем варианте была изменена)
Ar Oktobra karogu iesim mūždien.
Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens. Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz!
На русском
Свободен навеки народ наш счастливый,
Путь светлый для всех поколений открыт.
Шумит наше море, цветут наши нивы,
В семье городов наша Рига гремит.
Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!
Не раз мы за волю ходили походом,
Бесправия цепи пытались разбить,
Лишь в дружбе незыблемой с русским народом
Смогли мы неправду и зло победить.
Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!
Под знаменем Ленина к счастью и славе
Путем Октября мы победно идем.
Верны мы великой Советской державе
И кровь за нее, если надо, прольем!
2 раза
Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!
Музыка: В.Власов, А. Малдыбаев, В.Фере. Слова: К.Маликов, Т. Сыдыкбеков, М. Токобаев, А.Токомбаев.
На киргизком
Азаттыкты кыргыз эңсеп турганда, Ала-Тоого Октябрдын таңы аткан. Улуу орус достук менен кол берип, Ленин бизге бак-таалайга жол ачкан. КАЙЫРМА: Жаша, Кыргызстаным, Ленин туусу колунда. Алгалай бер, гүлдөй бер, Коммунизм жолунда.
2. Эмгек, эрдик, күрөштөрдө такшалтып, Таалай берген улуу совет калкыга, Жеңиштерден жеңиштерге алпарат, Элдин күчү — лениндик партия. КАЙЫРМА: Жаша, Кыргызстаным, Ленин туусу колунда. Алгалай бер, гүлдөй бер, Коммунизм жолунда.
3. Эл достугун болоттон бек ширетип, Көп улуттан Союз курдук урагыс. Жандай сүйүп даңктуу Ата-Мекенди, Түбөлүккө коммунизм курабыз. КАЙЫРМА: Жаша, Кыргызстаным, Ленин туусу колунда. Алгалай бер, гүлдөй бер, Коммунизм жолунда.
На русском
Кыргызы жаждали свободы восход,
Октябрь светом Ала-Тоо озарил,
Дружбой согрел нас великий русский народ,
Ленин всем нам дорогу к счастью открыл.
ПРИПЕВ:
Славься, наш кыргызский край,
Вперёд шествуй и цвети,
Знамя Ленина вздымай
К коммунизму на пути!
2.
Вырастив в подвигах борьбы и труда
И одарив счастьем советский народ,
Партия Ленина — сила народная
К новым победам нашу страну ведёт.
ПРИПЕВ:
Славься, наш кыргызский край,
Вперёд шествуй и цвети,
Знамя Ленина вздымай
К коммунизму на пути!
3.
Союз наций свободных несокрушим,
Дружба народов наших, как сталь, крепка,
К Отчизне беззаветно любовь мы храним,
И коммунизм мы построим на века!
ПРИПЕВ:
Славься, наш кыргызский край,
Вперёд шествуй и цвети,
Знамя Ленина вздымай
К коммунизму на пути!
Руси рука на все века
В семью могучую слила советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве таджикском таджик воле гимн поёт.
Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.
Велим сынам, подобно нам,
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало щитом нам боевым.
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!
Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան, Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար, Քաջ որդիք քո մաքառեցին քեզ համար, Որ դառնաս դու մայր հայրենիք հայության:
Կրկներգ: Փառք քեզ, միշտ փառք, Սովետական Հայաստան, Աշխատասեր, ճարտարագործ-շինարար, Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝ Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ:
Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգևեց, Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց, Հոկտեմբերը կործանումից մեզ փրկեց եվ տվեց մեզ նոր, պայծառ կյանք փառապանծ:
Կրկներգ
Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց, Մենք կերտեցինք ամրակուռ նոր պետություն, Լենինյան մեր կուսակցությունն իմաստուն Հաղթորեն մեզ դեպ կոմունիզմ է տանում:
Կրկներգ
Транслитерация
Sovetakan azat ashkharh Hayastan, Bazum darer dazhan champ’a du ants’ar, K’aj vordik’ k’o mak’ar’ets’in k’ez hamar, Vor dar’nas du mayr Hayrenik’ hayut’yan.
Mets R’usian mez yeghbayrut’yan dzer’k’ meknets’, Menk’ kertets’ink’ amrakur’ nor petut’yun, Leninyan mer kusakts’ut’yunn imastun, Haght’oren mez dep komunizm e tanum.
Припев
На русском
Свободная советская страна - Армения!
В прошлом у тебя была суровая судьба,
Твои сыны боролись за тебя,
Теперь ты стала домом для армян !
Припев:
Будь же славной, наша Советская Армения!
Ты и зодчий, и строитель, Армения!
Освящённая дружбой братских народов,
Ты движешься к светлому будущему, наша Армения!
Октябрь, глоток воздуха, давший нам жизнь,
Спасла нас, армянский народ, от неизбежного крушения.
С Лениным для нас настали новые времена.
Светит нам рассвет Пробуждения.
Припев
Россия протянула нам руку помощи
Народ создал сильное государство.
Наша Партия, надёжна и сильна,
Она ведёт нас к Коммунизму!
1946-1997
Музыка: Вели Мухатов Слова: Аман Кекилов
На туркменском
Дең хукуклы халклармызың достлугы Совет илин бир машгала өвүрди! Бу достлугың аркадагы рус халкы Эгсилмез доганлык көмегин берди. Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан! Баряң коммунизмиң еңшине бакан. Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән, Совет Ватанымыз, җан Түркменистан! Бейик Ленин ачды азатлык ёлун, Бизе бакы ягты дурмуш гетирди. Галкындырып әхли халкы хак ише, Еңише, зәхмете, багта етирди. Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан! Баряң коммунизмиң еңшине бакан. Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән, Совет Ватанымыз, җан Түркменистан! Коммунизме баглап арзув-эркимиз, Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс. Гызыл байдагы биз берк тутуп голда, Биз бейик максада ынамлы баряс. Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан! Баряң коммунизмиң еңшине бакан. Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән, Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!
На латинице
Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy Sowet ilin bir maşgala öwürdi! Bu dostlugyň arkadagy rus halky Egsilmez doganlyk kömegin berdi. Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan! Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan. Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän, Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan! Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun, Bize baky ýagty durmuş getirdi. Galkyndyryp ähli halky hak işe, Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi. Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan! Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan. Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän, Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan! Kommunizme baglap arzuw-erkimiz, Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas. Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda, Biz beýik maksada ynamly barýas. Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan! Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan. Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän, Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!
На русском
Нерушим оплот дружбы народов,
Весь Советский Союз стал единой семьёй!
И русский народ стал твердыней дружбы,
Мы благословенны и счастливы в нашей Родине.
Пойте Родине солнечной и свободной!
Партия Ленина — мудрый рулевой.
Вы победоносно идёте к коммунизму,
Цвети, советская земля, наша Туркмения!
Ленин указал нам ясный путь к свободе
И привёл нас к вечной счастливой жизни.
Он воспитывал народы, чтобы бороться за справедливость,
Вдохновляя их к деяниям и к триумфу труда!
Пойте Родине солнечной и свободной!
Партия Ленина — мудрый рулевой.
Вы победоносно идёте к коммунизму,
Цвети, советская земля, наша Туркмения!
Самоотверженно мы служим делу Коммунизма,
Мы связали наши судьбы с ним — ко дню его наступления.
И с алым знаменем, знаменем Родины,
Мы доблестно идём к Великой цели!
Пойте Родине солнечной и свободной!
Партия Ленина — мудрый рулевой.
Вы победоносно идёте к коммунизму,
Цвети, советская земля, наша Туркмения!
1945-1991
Музыка: Густав Эрнесакс (G.Ernesaks) Слова: Йоханнес Семпер (J.Semper)
21 июля 1956 третья строфа текста была изменена, чтобы удалить упоминания о Сталине.
На эстонском (сталинская версия)
Jaa kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end labi sajanditest murdsid sa.
Ja tousid tootajate vabaks maaks,
et paikene su paevadesse paista saaks.
Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa korgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tousuteed.
Kai kindlalt, saatmas sind su onneteel
me voitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!
На эстонском
Jaa kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end labi sajanditest murdsid sa
ja tousid oitsvaks sotsialismimaaks,
et paikene su paevadesse paista saaks.
Nuud huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, loika, alasile, haamer, loo!
Noukogu elu, tuksu voimsa hooga,
too onne rahvale, me tubli too!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Sa korgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada kaid.
Partei me sammudele suuna annab
ja voidult voitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!
На русском
Живи, сын Калева - народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.
Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым -
Упорный труд нам счастье принесёт.
В союзе братском пред тобой простор -
Эстония, шагай в строю своих сестёр!
Ты знамя Ленина несёшь святое,
Дорогой славною идёшь вперёд.
Родная партия всегда с тобою -
Путём побед она тебя ведёт.
Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!
3 издание БСЭ
ГИМН (греч. hymnos) торжественная песнь на стихи программного характера. Известны Г. государственные, революционные, военные, религиозные, в честь исторических событий, героев и т.д. В Древней Греции Г. - культовая песня в честь божества (Аполлона, Диониса). В 7-5 вв. до н. э. Г. писали Алкей, Алкман, Пиндар. Под названием Г. до нас дошли поэтические произведения эпико-повествовательного характера; наиболее известны т. н. гомеровские Г. (приписывались в древности Гомеру), орфические Г. (эпоха позднего эллинизма). Утвердившееся христианство создало гимнографию, входящую в церковное богослужение и молитвенный обиход (гимны Романа Сладкопевца, Иоанна Дамаскина в восточной церкви, «Те Deum laudamus» и др. на Западе). Социально-религиозные движения 15-16 вв. породили многочисленные духовные Г.: протестантский (лютеровский) хорал в Германии (выдающийся образец - «Наш бог - наша твердыня» - «Ein' feste Burg ist unser Gott»), гуситские песни в Чехии. Великая французская революция вызвала к жизни революционные Г., в том числе «Марсельезу». Революционный пролетариат создал свой Г. - «Интернационал». До 1 января 1944 он был также государственным гимном СССР. В 1944 в СССР был введён новый государственный Г. (музыка А. В. Александрова), а «Интернационал» стал партийным гимном. Государственные Г. существуют во всех современных государствах; наряду с государственным гербом и государственным флагом Г. является официальным символом государства. Свои Г. имеют союзные республики СССР. Жанр Г. представлен в хоровом, оперном, симфоническом искусстве (финальные хоры 9-й симфонии Бетховена и оперы «Иван Сусанин» Глинки и др.). В духе Г. написана песня о Великой Отечественной войне - «Священная война» (слова В. И. Лебедева-Кумача, музыка А. В. Александрова).
Лит.: Бернштейн Н., История национальных гимнов, П., 1914; Netti P., National anthems, N. Y., [1952]; Diehl K. S., Hymns and tunes; an index, N. Y., 1966.
Великая Страна СССР - Союз Советских Социалистических Республик!
Копирование и распространение материалов приветствуется.
Размещение обратных ссылок остается на ваше усмотрение.
Все музыкальные файлы, представленные на сайте, предназначены
исключительно для ознакомительного использования.
Все права на них принадлежат их владельцам, равно как и права
на книги, статьи и иные материалы.
Если вы считаете, что какие-то ваши права
были нарушены материалами этого сайта - пишите - адрес
приведен ниже. В письме необходимо указать следующие данные:
Адрес страницы сайта, нарушающей, по Вашему мнению, авторские права;
Ваши ФИО и e-mail;
Документ, подтверждающий авторские права.